Archives de Catégorie: Extraits

Un employé modèle

paul-cleave-un-employe-modele-livre-895048017_L

 

Je gare la voiture dans l’allée. M’enfonce dans le siège. Essaie de me détendre.

Aujourd’hui, je le jure devant Dieu, il doit faire au moins 35 degrés. Chaleur de Christchurch. Météo schizophrène. La sueur dégouline de mon corps. Mes doigts sont du caoutchouc mouillé. Je me penche et je coupe le contact, prends ma mallette et m’extrais de la voiture. Par ici, la climatisation sert vraiment à quelque chose. J’atteins la porte de devant et je trafique la serrure. Je pousse un soupir de soulagement quand j’entre.

Je traverse nonchalamment la cuisine. Angela, je l’entends, est sous la douche, à l’étage. Je la dérangerai plus tard. Pour l’instant, j’ai besoin d’un verre. Je vais au frigo. Il a une porte en inox brossé dans laquelle mon reflet ressemble à un fantôme. J’ouvre la porte et je m’accroupis devant pendant près d’une minute, faisant ami-ami avec l’air froid. Le frigo me propose de la bière et du Coca. Je prends une bière, la décapsule et m’assois à table. Je ne suis pas un gros buveur, mais je descends la bouteille en 20 secondes chrono. Le frigo m’en offre une autre. Qui suis-je pour dire non? Je me rassois. Je mets les pieds sur la table. Je me demande si je ne vais pas enlever mes chaussures.

Vous connaissez cette sensation? Une journée de boulot étouffante. Huit heures de stress. Et puis s’asseoir, les pieds en l’air, une bière à la main, et enlever ses pompes.
Pure bénédiction.

En écoutant le bruit de la douche là-haut, je sirote ma deuxième bière. Il me faut bien deux minutes pour la finir, et maintenant j’ai faim. Retour au frigo et à la part de pizza froide que j’ai repérée lors de ma première visite. Je hausse les épaules. Pourquoi pas? C’est pas comme si je devais faire attention à mon poids.

Je me rassois et repose mes pieds sur la table. Une fois qu’on a enlevé ses pompes, la pizza fait autant de bien que la bière. Mais là, maintenant, je n’ai pas le temps de me détendre. J’engloutis la pizza, ramasse ma mallette et monte à l’étage. Dans la chambre, la stéréo bombarde une chanson que je reconnais, mais dont j’ai oublié le titre. Pareil pour l’artiste. Pourtant, je me retrouve en train de la fredonner en posant ma mallette sur le lit, sachant que cet air va me rester gravé dans la tête pendant des heures. Je m’assois près de ma mallette. L’ouvre. Sors le journal. A la une s’étale le genre de titre qui fait vendre les journaux. Je me demande souvent si les médias n’inventent pas la moitié de ces trucs, juste pour augmenter les ventes. Il y a vraiment un marché pour ça.

J’entends la douche s’arrêter, mais je l’ignore, je préfère lire le journal. C’est un article sur un type qui terrorise la ville. Deux minutes passent et je suis toujours en train de lire quand Angela sort de la salle de bains, tout en essuyant ses cheveux avec une serviette, dans un bain de vapeur blanche et d’odeur de lotion pour la peau.
Je baisse le journal et je souris.
Elle ouvre de grands yeux.
« Putain, vous êtes qui? »

Un employé modèle, de  Paul Cleave (pages 9 à 11).

Publicités

Poster un commentaire

Classé dans Extraits

For whom the bell tolls

« Isn’t she pretty? », she asked Robert Jordan. « How does she seem to thee ? a little thin ? »

« To me she seems very well », Robert Jordan said. Maria filled his cup with wine. « Drink that », she said. « It will make me seem even better. It is necessary to drink much of that for me to seem beautiful. »

« Then I had better stop », Robert Jordan said. « Already thou seemest beautiful and more. »

« That’s the way to talk », the woman said. « You talk like the good ones. What more does she seem? »

« Intelligent », Robert Jordan said lamely. Maria giggled and the woman shook her head sadly. « How well you begin and how it ends, Don Roberto. »

 

Ernest Hemingway, For whom the bell tolls, page 65.

Poster un commentaire

Classé dans Ecrivain, Extraits

Kiss me

‘I will try to kiss thee very well.’
‘Kiss me a little.’
‘I do not know how.’
‘Just kiss me.’
She kissed him on the cheek.
‘No.’
‘Where do the noses go? I always wondered where the noses would go.’

Ernest Hemingway, « For whom the bell tolls », page 71.

Poster un commentaire

Classé dans Ecrivain, Extraits

Communist ?

‘He is a communist’ Maria said. ‘They are very serious gente.’

‘Are you a communist?’
‘No, I’m an anti-fascist.’
‘For a long time?’
‘Since I have understood fascism.’

Ernest Hemingway, « For whom the bell tolls », page 65.

Poster un commentaire

Classé dans Ecrivain, Extraits

Even cowgirls get the blues (part 2)

even-cowgirls-get-the-blues.jpg

 

The normal rectal temperature of a hummingbird is 104.6.

The normal rectal temperature of a bumblebee is calculated to be 110.8, although so far no one has succeeded in taking the rectal temperature of a bumblebee. That doesn’t mean that it can’t or won’t be done. Scientific research marches on; perhaps at this moment, bee proctologists at Du Pont…

As for the oyster, its rectal temperature has never been estimated, although we must suspect that the tissue heat of the sedentary bivalve is as far below good old 98.6 as that of the busy bee is above. Nonetheless, the oyster, could it fancy, should fancy its excremental equipment a hot item, for what other amongst Creation’s crapping creatures can convert its bodily wastes into treasure?

There is a metaphor here, however strained. The author is attempting to draw a shaky parallel between the manner in which the oyster, when beset by impurities or disease, coats the offending matter with its secretions, thereby producing a pearl, a parallel between the eliminatory ingenuity of the oyster and the manner in which Sissy Hankshaw, adorned with thumbs that many might consider morbid, coated the offending digits with glory, thereby perpetuating a vision that the author finds smooth and lustrous.

Even cowgirls get the blues, Tom Robbins, chapter 3.

Poster un commentaire

Classé dans Extraits

Even cowgirls get the blues

even-cowgirls-get-the-blues

 

 

 

 

 

 

 

It is not a heart : light, heavy, kind or broken; dear, hard, bleeding or transplanted; it is not a heart.

It is not a brain. The brain, that pound and a half of chicken-colored goo so highly regarded (by the brain itself, that slimy organ to which is attributed such intricate and mysterious powers (it is the self-same brain that does the attributing, the brain is so weak that, without its protective casing, it simply collapses of its own weight. So it could not be a brain.

It is neither a kneecap nor a torso. It is neither a whisker nor an eyeball. It is not a tongue.

It is not a belly button. (the umbilicus serves, then withdraws, leaving but a single footprint where it stood : the navel, wrinkled and cupped, whorled and domed, blind and winking, kissed and bitten, bald and tufted, waxed and fuzzy, bejeweled and ignored; reflecting as graphically as breasts, seeds or fetishes the omnipotent fertility in which Nature dangles her muddy feet, the navel looks in like a plugged keyhole on the center of our being, it is true, but O navel, though we salute your motionless maternity and the dreams that have got tangled in your lint, you are only a scar, after all, you are not it.)

It is not a ribcage. It is not a back. It is not one of those bodily orifices favored for stuffing, not is it the headstrong member with which every conceivable stuffable orifice somewhere, sometime has been stuffed. There is no hair around it. For shame !

It is not an ankle, for her ankles, while bony, were ordinary, to say the least.

It is not a nose, chin or forehead. It is not a biceps, a triceps or a loop-of-Henle.

It is something else.

(Even cowgirls get the blues, Tom Robbins, chapter 1.)

Poster un commentaire

Classé dans Extraits

There’s something

tumblr_pbs2f66Cr51xtrazfo3_500

 

There’s something about a man whose presence consumes the room. There is something in the way he carries himself. The way he smiles. That walk with purpose.

There’s something about the way his hand, so lightly placed, has the ability to lead anywhere he wishes to go. There is something about the tenderness in his eyes as he frequently looks at his woman, showing her she’s really all he sees. There’s something about the way he places himself in the line of any possible danger. How he so effectively protects – on instinct.

There is something about being that girl beside him. That girl who sparkles when she speaks. The girl who graciously follows where he will lead. There’s something about her eyes that follow his every move. Captivated. There’s something in the way he wraps an arm around her. Possessive. There’s something about the soft breath that escapes her lips that whispers of contentment.

There’s something about their connection. The way they move in tandem. There’s something about them that exudes devotion. There is something about the crowd that is oblivious to their bond. The crowd that moves about completely unaware of the beauty they pass. There’s something about their secret. There’s something about the link they hide in plain sight. There’s something you just can’t put your finger on. There’s something…

Poster un commentaire

Classé dans Extraits

L’air et la lumière et le temps et l’espace

« … tu sais, j’avais toujours ou une famille, ou un boulot, un truc pour m’en empêcher, mais maintenant j’ai vendu ma maison, j’ai trouvé cet appartement, un grand studio, faudrait que tu voies l’espace et la lumière. Pour la première fois de ma vie, je vais avoir l’endroit et le temps pour créer. »

Non, mon petit chéri, si tu dois créer, tu créeras même si tu travailles 16 heures par jour dans une mine de charbon, ou tu créeras dans une petite chambre avec trois enfants pendant que tu touches l’aide sociale, tu créeras la moitié du cerveau et du corps explosé, tu créeras aveugle, estropié, fou, tu créeras avec un chat qui te grimpe dans le dos pendant que la ville entière vacille sous les tremblements de terre, les bombardements, les inondations et les incendies.

Mon petit chéri, l’air et la lumière et le temps et l’espace n’ont rien à y voir et ne créent rien, sauf peut-être une vie plus longue qui te permettra d’inventer de nouvelles excuses.

 

Charles Bukowski.

Poster un commentaire

Classé dans Ecrivain, Extraits

For whom the bell tolls (Hemingway)

J’avais déjà lu trois fois « Pour qui sonne le glas » – la bibliothèque de mes parents contenait une quirielle d’ouvrages sur la guerre d’Espagne, chère à leur coeur – mais toujours en français. Et je m’étais dit : « Hemingway a un style très simple, il est donc facile à traduire. »

Ben en fait non ! Ayant eu l’occasion de l’acheter en VO pour 50 cents à le Croix Rouge du coin, j’ai découvert que ce qui, en français, était un très bon bouquin est en anglais un véritable chef d’oeuvre. Un petit extrait pour comprendre pourquoi il n’est pas aussi facile que cela à traduire (surtout si le tarif à la page n’est pas très élevé).

image-7-square

‘What are you going to do with the dynamite ?’
‘Blow up a bridge. »
‘What bridge ?’
‘That’s my business.’
‘If it is in this territory, it is my business. You cannot blow bridges close to where you live. You must live in one place and operate in another. I know my business. One who is alive, now, after a year, knows his business.’
‘This is my business,’ Robert Jordan said. ‘We can discuss it together. Do you wish to help us with the sacks ?’
‘No,’, said Pablo and shook his head.
The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow. It was like reading Quevedo. Anselmo was speaking old Castilian and it went something like this, ‘Art bthou a brute ? Yes, Art thou a beast ? Yes, many times. Has thou a brain ? Nay. None. Nowwe come for something of consummate importance and thee, with thy dwelling place to be undisturbed, puts thy foxhole before the interests of humanity. Before the interests of thy people. I this and that in the this and that of thy father. I this and that and that in thy this. (it) Pick up that bag.(/it)’
Pablo looked down.
‘Every one has to do what he can do according to how it can be truly done,’ he said. ‘I live here and operate beyond Segovia. If you make a disturbance here, we will be hunted out of these mountains. It is only by doing nothing here that we are able to live in these mountains. It is the principle of the fox.’
‘Yes’, said Anselmo bitterly. ‘It is the principle of the fox when we need the wolf.’
‘I am more wolf than thee,’ Pablo said and Robert Jordan knew that he would pick up the sack.
‘Hi. Ho…’ Anselmo looked at him. ‘Thou art more wolf than me and I am sixty-eight years old.’

Poster un commentaire

Classé dans Ecrivain, Extraits

Liberté (Mindy, part 2)

Elle était à califourchon sur la fenêtre de la chambre 1010 au Chelsea Hôtel, l’ancienne chambre de Janis Joplin. Il faisait 46° et elle était speedée et avait une jambe dans le vide, et elle penchait dangereusement et disait : « Dieu, que c’est beau ! », et puis elle glissa et faillit disparaître, se rattrapant au dernier moment.
C’était limite.
Elle se rétablit et vint s’allonger sur le lit.
J’ai perdu un tas de femmes de différentes façons, mais de cette façon là c’aurait été la première fois. Puis elle tomba du lit, roulant sur le plancher, et quand je l’enjambai elle dormait.

Toute la journée, elle avait voulu voir la Statue de la Liberté.
Et maintenant elle ne m’ennuierait plus avec ça pour un bon bout de temps.

(Charles Bukowski)

Poster un commentaire

Classé dans Ecrivain, Extraits